Allegro, ma non troppo, un poco maestoso
Molto vivace
Adagio molto e cantabile
Presto
|
O Freunde, nicht diese Töne! Sondern laßt uns angenehmere anstimmen, und freudenvollere!
|
Oh friends, not these tones! Let us raise our voices in more pleasing and more joyful sounds!
|
|
Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium, Wir betreten feuer-trunken, Himmlische, dein Heiligtum!
|
Joy, fair spark of the gods, Daughter of Elysium, Drunk with fiery rapture, Goddess, We approach thy shrine!
|
|
Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng geteilt; Alle Menschen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt.
|
Thy magic reunites those Whom stern custom has parted; All men will become brothers Under thy gentle wing.
|
|
Wem der große Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein, Wer ein holdes Weib errungen, Mische seinen Jubel ein!
|
May he who has had the fortune To gain a true friend And he who has won a noble wife Join in our jubilation!
|
|
Ja, wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer's nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund!
|
Yes, even if he calls but one soul His own in all the world. But he who has failed in this Must steal away alone and in tears.
|
|
Freude trinken alle Wesen An den Brüsten der Natur; Alle Guten, alle Bösen Folgen ihrer Rosenspur.
|
All the world's creatures Draw joy from nature's breast; Both the good and the evil Follow her rose-strewn path.
|
|
Küsse gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprüft im Tod; Wollust ward dem Wurm gegeben, Und der Cherub steht vor Gott.
|
She gave us kisses and wine And a friend loyal unto death; She gave lust for life to the lowliest, And the Cherub stands before God.
|
|
Froh, wie seine Sonnen fliegen Durch des Himmels prächt'gen Plan, Laufet, Brüder, eure Bahn, Freudig, wie ein Held zum Siegen.
|
Joyously, as his suns speed Through Heaven's glorious order, Hasten, Brothers, on your way, Exulting as a knight in victory.
|
|
Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium, Wir betreten feuer-trunken, Himmlische, dein Heiligtum!
|
Joy, fair spark of the gods, Daughter of Elysium, Drunk with fiery rapture, Goddess, We approach thy shrine!
|
|
Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng geteilt; Alle Menschen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt.
|
Thy magic reunites those Whom stern custom has parted; All men will become brothers Under thy gentle wing.
|
|
Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuß der ganzen Welt! Brüder! über'm Sternenzelt Muß ein lieber Vater wohnen.
|
Be embraced, Millions! Take this kiss for all the world! Brothers, surely a loving Father Dwells above the canopy of stars.
|
|
Ihr stürzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schöpfer, Welt? Such ihn über'm Sternenzelt! Über Sternen muß er wohnen.
|
Do you sink before him, Millions? World, do you sense your Creator? Seek him then beyond the stars! He must dwell beyond the stars.
|
Beethoven had first encountered Schiller's poem "An die Freude" ("To Joy") over thirty years before he completed the Ninth Symphony. The poem had first appeared in print in 1785, and from that time on was quite popular in the German states. Evidence suggests that Beethoven may have set the text to music as early as 1792. Other attempts were made in 1808 and 1811, when Beethoven's notebooks include remarks to himself concerning possible settings for the familiar text. These years of toying with Schiller's ode were also years of personal and professional growth. When he first came to know the poem, he was an optimistic young artist who had not yet composed his First Symphony, yet Beethoven's third approach to the poem, in 1812, came with the completion of the Eighth Symphony. Perhaps the professional experience he had gained in those decades led him to consider that a poem of such spiritual power required an equally powerful setting, for he soon embarked on the creation of his Ninth Symphony, the work in which Schiller's words would be given glorious flight.
Ten years would pass before this final symphony's completion, ten years in which Beethoven shed blood over every note, considering and rejecting over two-hundred different versions of the "Joy" theme alone. At the end of that time, he offered to the public a radically new creation that was part symphony and part oratorio, a hybrid that proved puzzling to his less daring observers. The conductor Louis Spohr, who knew Beethoven, asserted privately that the piece was "tasteless," and Verdi, who, it must be admitted knew a thing or two about how to blend music and words, lamented that the grand finale was "badly set." Yet others have better understood Beethoven's final symphonic work, and have defended it eloquently. Let us give Claude Debussy the last word: "It is the most triumphant example of the molding of an idea to the preconceived form; at each leap forward there is a new delight, without either effort or appearance of repetition; the magical blossoming, so to speak, of a tree whose leaves burst forth simultaneously. Nothing is superfluous in this stupendous work... Beethoven had already written eight symphonies and the figure nine seems to have had for him an almost mystic significance. he determined to surpass himself. I can scarcely see how his success can be questioned."